Рейнхард Клайндль/Reinhard Kleindl (род. 1980) – австрийский писатель, журналист, профессиональный слэклайнер (до 2016 года), дайвер.
Родился в г. Грац (Австрия), изучал теоретическую физику в университете Граца, завершив учебу получением диплома (с отличием) в 2004 году. После этого работал тренером и инструктором по скалолазанию, упаковщиком, строительным подмастерьем, промышленным альпинистом, разработчиком программного оборудования, сезонным сборщиком урожая. В 2006 году познакомился с входившим в моду видом спорта слэклайн (хождение без специальных балансиров по нейлоновой или полиэфирной стропе, натянутой между станциями), увлекся им, успешно участвовал в международных соревнованиях (в 2009 году второе место в соревновании Natural Games Millau, затем в 2011 и 2012 годах второе и третье места на Austrian Slackline Open в общем зачете);
подписав контракт с «Adidas», участвовал в реализации спортивных проектов в Южном Тироле (горы Drei Zinnen/Три Вершины), на горном массиве Дахштайн и над водопадом Виктория. С октября 2017 года Клайнль занимается фридайвингом.
Рейнхард Клайндль дебютировал в фантастике рассказом “Das Fraktal”, опубликованным в журнале “Nova” в мае 2004 года.
В дальнейшем печатал рассказы в этом же журнале, а также в журналах “phantastisch!”,
“Exodus”.
и антологиях “Tatort Gemeindebau” (2016) “Einmal kurz die Welt retten” (2022).
В 2014 году опубликовал свой первый криминальный роман “Gezeichnet” в издательстве “Haymon”,
за которым последовали еще два криминальных романа: «Baumgartner und die Brandstifter» (2015) и «Baumgartner kann nicht vergessen» (2016).
В 2018 году его триллер “Der Stein” напечатало издательство “Goldmann”, за которым в ноябре 2019 года последовал роман “Die Klamm”.
В августе 2021 года в издательстве “Bastei Lübbe” вышел из печати роман “Die Gottesmaschine”, за которым последовал роман “Das Gotteselixier” (2023).
Другие романы: “Du siehst ihn nicht” (изд. “Haymon”, 2015), “Chaos Code” (изд. “Lübbe”, 2024).
Помимо сочинения художественных произведений Клайндль занимается научной журналистикой, ведет научную редактуру австрийской ежедневной газеты “Der Standard”. «Я убежден, -- пишет Клайндль, -- что занимательная презентация современных научных достижений является одной из важнейших задач для общества, будь то мирное сосуществование различных культур, критический подход к современным информационным технологиям или эффективные стратегии борьбы с изменением климата». С обзором его научно-популярных публикаций можно ознакомиться на http://www.buchwerk.at
12. В рубрике «Заграничная проза» размещены три текста.
12.1. Рассказ чешского писателя Петра Шинка/Peter Schink, который называется в оригинале “Muška jenom zlatá” (2009, "Pevnost", 1), перевела под названием “Tylko muszka złota/Всего лишь золотая мушка” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 39—50). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Действие этой новеллы разворачивается в альтернативном действительному мире примерно конца XVIII – начала XIX века. Империю Шань-Лин навещает посланец королевы Иль-де-Франс Елизаветы Бессмертной, дабы вручить императору богатые подарки и уверения в вечной дружбе. Однако очень вскоре то, что предвещало простой обмен любезностями, превращается в кровавый боди-хоррор, а участие в нем механических кукол (снабженных живыми мозгами) придает происходящему и вовсе удивительный характер. Очень хороши герои, великолепны восточные мотивы, дурманящий запах и загадочная атмосфера альтернативной Азии (впрочем, не менее увлекательны мотивы и атмосфера Европы, хотя они даны лишь намеками). Великолепный рассказ, замечательный писатель, хороший перевод».
И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” 7/2009). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу «Шинк П.».
12.2. Рассказ немецкого писателя Томаса Циглера/Thomas Zigler, который в оригинале носит название “City” (1982, ант. “Licht des Tages, Licht des Todes”; 1983, авт. сб. “Nur Keine Angst vor der Zukunft”) перевели на польский язык под тем же названием “City” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Атака из канализации. Главный герой обнаруживает, что из его туалета выходит таинственное существо и начинает пожирать его квартиру. В отчаянии он отправляется на поиски помощи. Протагонист бегает по различным локациям, где никто не может ему помочь. Возможно, это должно было быть смешно, но забавной получилась только тема с автоматическими такси, которые отчаянно ищут пассажиров» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.
12.3. Рассказ австрийского писателя Рейнхарда Клайндля/Reinhard Kleindl, который в оригинале носит название “Der normale Wahnsinn” (2010, “Exodus”, 26), перевели на польский язык под названием “Zupełnie normalny obłęd/Совершенно нормальное безумие” КАТАЖИНА и МИХАЛ СОВА/Katarzyna I Michał Sowa (стр. 51—57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
«Пациент психиатрического учреждения строит космический корабль и берет с собой в первый полет одного из пациентов и его врача. Наверное, это должно было быть смешно и изобретательно, но, на мой взгляд, получилось довольно глупо. Единственный более интересный мотив – это объяснение того, для чего на самом деле нужна планета, которую посетили персонажи. К сожалению, эта тема не особо развита. Сплошное разочарование» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии писателя.
Андреас Грубер/Andreas Gruber (род. 28 августа 1968) – австрийский писатель, работающий в жанрах детектива, триллера, научной фантастики, мистики и «ужасов».
Родился в Вене. Окончил Венский экономический университет (Wirtschaftsuniversität), живет в г. Грилленберг, южнее Вены (Нижняя Австрия). Начал писать в 1996 году, с 1997 публиковал свои рассказы в фэнзинах “Fantasia”, “Sagitarrius”, “SOLAR-X”, “Andromeda-SF-Magazin” и литературных журналах “@cetera” и “DUM”. За ними последовали публикации в жанровых журналах “Alien Contact”, “Criminals”, “Nocturno”, “Nova”, “Omen”, “Space View” и во множестве антологий.
Основные научно-фантастические, мистические и horror рассказы Грубера собраны в сборниках “Der fünfte Erzengel/Пятый архангел” (2000, 2004, 2017);
“Die letzte Fahrt der ENORA TIME/Последний рейс «Эноры Тайм»” (2001, 2003, 2018);
“Dinner in the Dark/Ужин во тьме” (детективные рассказы, 2019).
Изданы также horror-романы:
“Der Judas-Schrein/Храм Иуды” (2005, 2008; смесь лавкрафтианского ужаса и мрачного триллера о серийных убийцах, где события разворачиваются в Нижней Австрии, в уединенной деревеньке, отрезанной ненастьем от цивилизации);
“Das Eulentor/Совьи врата” (2008; своеобразная дань уважения приключенческим романам Жюля Верна – действие происходит в вечных льдах Шпицбергена в 1912 году)
и произведения романтической научной фантастики для юношества:
“Code Genesis – Sie werden dich finden – Band 1/Код Генезис: Они тебя отыщут. Часть 1” (2019);
“Code Genesis – Sie werden dich jagen – Band 2/Они будут охотиться за тобой. Часть 2” ( 2019);
“Code Genesis – Lass dich nicht schnappen. Exklusives Prequel/Код Генезис: Не дай себя поймать. Эсклюзивный приквел” ( 2020).
“Code Genesis – Sie werden dich verraten – Band 3/Код Генезис: Они тебя предадут. Часть 3” ( 2020).
Однако наибольшей популярностью пользуются детективные и триллерные романы, объединенные в серии, названные по именам их главных героев:
«Elena-Gerink-Reihe»
“Herzgrab/Могила сердца” (2013; молодая венская сыщица Елена Геринк имеет репутацию специалистки, которая до сих пор находила всех пропавших без вести, поисками которых занималась. Но поиск пропавшего всемирно известного художника Сальваторе Дель Веккио оказался сложнее, чем предполагался. Неожиданное появление одной из последних картин художника вынуждает Елену отправиться в Тоскану, где ее ждут те еще приключения…)
«Peter-Hogart-Reihe»
«У Питера Хогарта много общего со мной. Хогарт также мой первый серийный герой, которого я создал в 2007 году: он любит старые классические черно-белые фильмы, любит тусоваться на барахолках, любит разгадывать головоломки и, в отличие от меня, то и дело натыкается на жутких серийных убийц, когда выполняет заказы, что грозит ему гибелью. Все начинается безобидно. В «Черной даме» задание приводит его в мрачный и темный бывший имперский и королевский город Прагу, а в «Мельнице ангелов» происшествие на окраине Вены приводит его в Венский лес, где так называемая «Мельница ангелов» и находится. Чего ожидать? Описания страшных преступлений в странных местах, расследования запутанных дел, эпизоды которых будут складываться воедино, подобно элементам пазла, напряженного слежения за следователем, который поставит все на одну карту, чтобы найти и поймать преступника» (Андреас Грубер).
«С Вальтером Пуласки я как бы создал себе альтер-эго: капризный, угрюмый, родитель-одиночка, немного архаичный и упрямый. Но много ли сумел бы сделать Вальтер Пуласки, астматик-следователь Лейпцигской уголовной полиции, если бы рядом с ним не было умной и жесткой женщины? В своем первом расследовании, описанном в романе «Лето мести», Пуласки познакомился с молодым венским юристом Эвелин Мейерс. Два, казалось бы, независимых дела сводят их на Северном море, и только вместе они смогут разгадать загадку лета мести. Во втором романе "Осень мести" я позволил Вальтеру Пуласки поехать в Вену, чтобы увидеться там с Эвелин Мейерс — как всегда по собственной инициативе, без поддержки начальника. В конце концов, нужно ведь разгадать загадку и спасти жертву в последнюю секунду. Чего ожидать? Причудливых убийств и сложных сюжетных линий, уходящих на много лет назад» (Андреас Грубер).
“Rachesommer/Лето мести” (2011);
“Racheherbs/Осень мести” (2015);
“Rachewinter/Зима мести” (2018).
«Sabine-Nemez-&-Maarten-S.-Sneijder-Reihe»
«Маартен С. Снейдер — довольно странный персонаж — и таким я сделал его намеренно. Я упаковал все, что меня очаровывает, в этого типа. Снейдер — человеконенавистник, он ворует книги, он гей, у него кластерные головные боли, он самостоятельно занимается иглоукалыванием и курит марихуану. Но он гений, разработавший свой собственный метод для поимки убийц... вплоть до самопожертвования. И ему это удается – довольно часто. В конце концов, он голландский профайлер, который преподает в полицейской академии, где ему попадается на глаза Сабина Немез, которую он берет под свое крыло, потому что видит ее потенциал. Вместе они расследуют самые жуткие и вероломные преступления, которые я только смог придумать. И мне всегда весело писать о Sneijder & Nemez, поэтому в дальнейшем серия пополнится еще многими книгами. Чего ожидать? Вдобавок к безусловной "жести" изрядной порции юмора, потому что у Снейдера, как я уже сказал, свой метод общения с людьми» (Андреас Грубер).
“Todesfrist/Смерть с уведомлением” ( 2013);
“Todesurteil/Смертный приговор” (2015);
“Todesmärchen/Смертельная сказка” (2016);
“Todesreigen/Смертельный хоровод” (2017);
“Todesmal/Смертельная метка” (2019);
“Todesschmerz/Смертельная боль” (2021).
Андреас Грубер – номинант и лауреат многих австрийских и германских литературных премий. Его романы переводились на японский, корейский, французский, итальянский, польский, турецкий и португальский языки. Вот тут ниже небольшая подборка обложек.
Он страстный киноман, заядлый путешественник, любитель кошек, неутомимый барабанщик и ко всему прочему время от времени занимается преподаванием на курсах по писательскому мастерству.
На русский язык помимо рассказа «Последний рейс…» переведен первый роман цикла «Walter-Pulaski-Reihe»:
и первые четыре романа цикла «Sabine-Nemez-&-Maarten-S.-Sneijder-Reihe»:
9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.
Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.
На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.
На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),
а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)
и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.
На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.